|
Nav jau īsti par tulkošanas tēmu, bet pirms pāris dienām pa TV dzirdēju, ka dziesmas tagad pieņemts nolādēt, nevis lejupielādēt. Kaut ko laikam būšu palaidis garām...
|
ar to "lejupielādēt" un "augšuplādēt" varētu visu labi saprast, ja streveri būtu kalnu virsotnēs un jūzeri ielejās. skat. arī "uptown" un "downtown"!
man pārlieku negriež ausīs. vismaz ne vairāk, kā "lejupielādēt".
|
tā "lādēšana" jau vispār tāda dīvaina lieta:)
|
kā nolādēt programmas jauno versiju?
ar krītu uzvelkam uz grīdas pentagrammu, apkārt sadedzam sveces, nostājamies vidū un saucam:
- Jaunā versija, topi jel nolādēta!
"lejupielādēt", protams, ir tizls pārcēlums no "download"; tad jau interfeiss arī par starpseju būtu jāsāk dēvēt.
sarunvalodā bieži saka "novilkt jauno versiju" - ausis negriež, un pārpratumu nav; vienīgi pretējā procesa nosaukums gan iznāk pārprotams.
vēl varētu mēģināt "nocelt/uzcelt" vai pielāgot šim nolūkam kādu piemirstu vecvārdu - piemēram, "noridāt/uzridāt".
ja vārduļnieki necenstos izskaust "failu", varētu "nofailot/uzfailot". iespēju ir daudz. :)
|
nu tad jau "uzdatnēt" un "nodatnēt" vārduļniekiem liktos lietojami
|
vārduļnieki vārdulizācijas lēmejbars?
|
|
Rādu no 1 līdz 6 (kopā 6) |
|
Šī tēma ir slēgta un to vairs nevar komentēt
|