burree (2008-08-30 19:32) |
|
nu principaa jaa - paraada uz cik % teksts sakriit un aizvieto - atliek "nochekot" un apstiprinaat. Vairaak piemeetrots tehniskiem tekstiem, vai ja tieshaam teksti ir liidziigi. - es iipashi sajuusmaa neesmu |
kuulaps (2008-08-31 16:19) |
|
Esmu sjaūsmā, jo man bieži ir līdzīga satura teksti. Līgumi, apraksti u.tml. Tagad TRADOS pārdod kopā ar SDLX, kas būtiski atvieglo excel tekstu tulkošanu.
Trados pats neko nepārceļ, viņš izmanto paša tulkotāja izveidoto bāzi. Es pērku caur www.trados.com |
parsifals (2008-08-31 17:54) |
|
Paldies, apmēram sapratu. Kas tie pārējie - dejavoo un taml? Cik zinu, ir kādi 5 šādi progmāri. |
Uhuhuu (2008-09-01 09:11) |
|
Tā nav tik daudz programma, kā teksta vienību atmiņa.
Jēga no tādas ir nosacīta, jo parasti atbilstība jānosaka maksimāli augsta - 90 līdz 100% robežās. Līgumi, kas sastādīti latviski, NEKAD nav identiski kādā daļā. Izņēmums ir viena uzņēmuma, viena cilvēka konsekventi sastādīti teksti, taču tādus nekad nav nācies sastapt.
No šādām programmām jēga ir, piemēram, ES iestādēs.
|
j_jaanis (2008-09-05 09:52) |
|
Trados, tāpat kā citas tulkošanas programmas, saglabā atmiņā tulka iztulkoto tekstu. Turpinot darbu programma piedāvā līdzīgu tekstu, jeb fuzzy match |
j_jaanis (2008-09-05 09:53) |
|
Kautkas pazuda no rakstītā, sorry, nav laika pārrakstīt ... :) |
Just_ (2008-09-05 10:04) |
|
Strādāju ar tradosu jau gandrīz trīs gadus un esmu tā pieradusi, ka bez tā pat iztikt grūti. Jo vairāk ieliksi, jo vairāk no tā izvilksi. Uzkatu, ka ir vērts to pirkt. |
Blansheens (2009-03-19 13:23) |
|
Ne tikai tas, ka sakrīt teksti, bet arī viegli atrast terminus atmiņā ar Concordance palīdzību. |
riks (2009-03-19 18:31) |
|
j_jaanis - saglabā atmiņā tulka iztulkoto tekstu.
varbūt arī tekstu. bet vai ne tulkošanas paradumus? |
|
Rādu no 1 līdz 9 (kopā 9) |
|
|