spirkalka tēma
[visas]:
versijas, pieredze?
|
spirkalka (2007-11-14 10:47)
[visi komentāri]
[visi komentāri šajā grupā] |
|
latvieshu - krievu, taadaa virzienaa...
kriminaalprocesaa ir CIETUSHAIS. Vairumaa tulko потерпевший, bet pashu krievu raidiijumos attieciigos un arii filmaas izskan пострадавший... |
muterite (2007-11-14 10:57)
[visi komentāri]
[visi komentāri šajā grupā] |
|
Potjerpevshij - procesuālais tulkojums. Postradavshij ir vairāk sadzīvisks tulkojums. |
spirkalka (2007-11-14 11:02)
[visi komentāri]
[visi komentāri šajā grupā] |
|
nu jaa, es jau ar taa domaaju, taa arii procesaa tulkoju, bet samulsinaaja tas, ka tieshi kaut kaadaa sameeraa oficiaalaa krim.raidiijumaa, kur sniedz ofic.informaaciju, min tieshi sho postradavshij... turklaat, kaa man reiz koleegje teica - postradavshij ir kas ciesh v stihijnih bedstvijah;) krim.procesaa nav vietas stihijnim bedstvijam:))) |
koralle (2007-11-14 11:18)
[visi komentāri]
[visi komentāri šajā grupā] |
|
Labāk потерпевший, jo пострадавший tiek lietots vairāk sarunu valodā:) |
muterite (2007-11-14 11:58)
[visi komentāri]
[visi komentāri šajā grupā] |
|
Raidījumos mēdz pielietot arī sadzīviskus terminus. Vairumā.:) |
spirkalka (2007-11-14 13:04)
[visi komentāri]
[visi komentāri šajā grupā] |
|
nu ja, lai gan pati taa arii lietoju, biju drusku sashaubiijusies, taapeec paldies par atbildeem! |
muterite (2007-11-14 16:37)
[visi komentāri]
[visi komentāri šajā grupā] |
|
Ņem par labu, lai Tev jauks vakars.:)) |
miau_miau (2007-11-15 08:33)
[visi komentāri]
[visi komentāri šajā grupā] |
|
Procesā būs "потерпевший", "пострадавший" varētu būt, piemēram, ceļu satiksmes negadījumā. |
|
Rādu no 1 līdz 8 (kopā 8) |
|
|